Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 610537)
Контекстум
Аристей : Классическая филология и античная история  / №1 2014

Рецензия на книгу: Гераклит Эфесский. Все наследие: на языках оригинала и в русском переводе. Краткое издание / Подготовил С.Н. Муравьев. М.: AdMarginem, 2012. – 416 с. (100,00 руб.)

0   0
Первый авторЩербакова
Страниц9
ID423712
АннотацияКогда меня попросили написать рецензию на вышедшую недавно книгу С.Н. Муравьева «Гераклит. Все наследие», я оказалась в трудном положении, поскольку меня опередили. Недавно вышли сразу две статьи, посвященные этому изданию: А.В. Лебедева и нашего итальянского коллеги профессора Ливио Россетти; и признаюсь, после знакомства как с самим трудом Муравьева, так и с отзывами на него, мне ничего не остается как согласиться с неутешительными выводами первого из упомянутых рецензентов.
Щербакова, Е.А. Рецензия на книгу: Гераклит Эфесский. Все наследие: на языках оригинала и в русском переводе. Краткое издание / Подготовил С.Н. Муравьев. М.: AdMarginem, 2012. – 416 с. / Е.А. Щербакова // Аристей : Классическая филология и античная история .— 2014 .— №1 .— С. 269-277 .— URL: https://rucont.ru/efd/423712 (дата обращения: 09.04.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

269–277 КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ Рецензия на книгу: Гераклит Эфесский. <...> Недавно вышли сразу две статьи1 Когда меня попросили написать рецензию на вышедшую недавно книгу , посвященные этому изданию: А.В. Лебедева и нашего итальянского коллеги профессора Ливио Россетти; и признаюсь, после знакомства как с самим трудом Муравьева, так и с отзывами на него, мне ничего не остается как согласиться с неутешительными выводами первого из упомянутых рецензентов. <...> Итак, поскольку некоторые наши коллеги оценивают эту книгу не только положительно, но и весьма высоко, стоит все же сказать о ней несколько слов. <...> Однако хотелось бы сразу предупредить читателя, что наш текст, впрочем как и текст Л. <...> Россетти, не рецензия в собственном смысле (повторимся, эта работа уже сделана), а всего лишь заметка. <...> 2 Рецензию профессора Россетти читатель найдет в предыдущем номере «Аристея». <...> Препринт рецензии А.В. Лебедева доступен на сайте ИФИ РАН: http://iph.ras.ru/uplfile/ histph/publ/lebedev-review-of-mo-1.pdf, а теперь рецензия опубликована в ВДИ. <...> Неверные именные и глагольные формы, а также ошибки в переводе греческих слов перечислены в рецензии А.В. Лебедева, и нет нужды их здесь повторять3 . <...> Впрочем, уже на титульном листе читателя ожидает «неприятный сюрприз»: издание имеет загадочный латинский заголовок Heracliti Ephesii Reliquiae Omniae (sic!) <...> Однако, следуя принципу audiatur et altera pars4 , остановимся на одном примере. <...> Во фрагменте Гераклита 23 DK из Климента Александрийского «δίκης ὄνομα οὐκ ἂν ᾔδεσαν, εἰ ταῦτα μὴ ἦν»/ «имени правды они не знали бы, если б не было этого» форма ᾔδεσαν (от глагола οἶδα) – конъектура, предложенная еще Зильбургом, вместо бессмысленного рукописного чтения ἔδησαν (аорист глагола δέω I «связывать»), и принятая абсолютным большинством издателей. <...> М.] сохраняет рукописное чтение, но ради этого исправляет весь фрагмент и получает: «δίκης ἄνομοι οὐκ ἂν ἔδησαν etc. <...> Именно поэтому большинство издателей и комментаторов Илиады обычно исправляют это место. <...> М <...>