Поэзия Вячеслав Шаповалов Зазеркалье Реквием в антифонах В память о Николозе Бараташвили Лирический герой «Мерани», однажды заглянув в зеркало судьбы, обрел усилиями поколений множественность и глубину зазеркалья. <...> Отражение не только в пространстве, но и во времени сообщает романтическому монологу дневниковые черты череды участников: от горделивой искренности дорожащего могилами предков сына своего рода — до безнадежности безродного детдомовца, от устремленности к высотам духа и судьбы — до побега из тюрьмы. <...> Изначальный аккорд хора в трагедии, рождающий перекличку антифонов. <...> Музыка долгой, ускользающей грузинской логаэдической силлабики — или диссонирующих чужеземных ямбов, пусть и афористической точности: «Я слаб, но я не раб судьбы своей». <...> К этому хороводу, к этим множащимся, дробящимся, искажающимся в глубине первичного зеркала его подобиям смиренно добавляю и свои попытки «небесам глухим шептать о сокровенном»… 1 «Сон мой тревожный — мчишь без дорог, верный Мерани, Каркает ворон, злобный пророк, между мирами. <...> Рви же пространств мутную мглу в облачной ткани, Ветру отдай ч¸рную грусть, вещий Мерани! <...> .» «Ветер надежды, юн и крылат — скачи, Мерани, Ворон хрипит, пророчит ад: путь — перед нами. <...> Лети, чтоб сердце вновь распахнуть, не знать предела, Бессмертный дух наш — бездомный путь смертного тела…» Шаповалов Вячеслав Иванович — поэт, переводчик тюркской и европейской поэзии. <...> Зазеркалье «Друг мой, ровесник, в ч¸рную хмарь рв¸шься, Мерани, Ворон дорогу сглазит нам, тварь — сдаст нас охране. <...> Век не слыхать ихних сирен тяжкого воя, Тонет наш плен у этих стен в храпе конвоя…» Под карканье судьбы, стремлением объятый, Когда не счесть в пути тревог и расстояний — Скачи, мой дивный конь, надежды сон крылатый, Бездомная мечта по имени Мерани! <...> . 2 «Бури и хляби пересекая, одолевая скалы и бездны, Тягостных странствий время сжимая в жизни прекрасной, горькой и бедной, Не опускай крыла перед горем <...>