Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 610541)
Контекстум
0   0
Первый авторObidina
Страниц8
ID446054
АннотацияThis article explores sight translation as a hybrid mode. It gives the insights into its place in the language learning programmes, interpreter and translator training programmes, linguistic research and language service industry.
УДК81.33
Obidina, V.V. Sight Translation: Typological Insights into the Mode / V.V. Obidina // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2015 .— №1 .— С. 91-98 .— URL: https://rucont.ru/efd/446054 (дата обращения: 09.04.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Humanities & Social Sciences 1 (2015 8) 91-98 ~ ~ ~ УДК 81.33 Sight Translation: Typological Insights into the Mode Veronika V. Obidina* Siberian Federal University 79 Svobodny, Krasnoyarsk, 660041, Russia Received 22.10.2014, received in revised form 30.11.2014, accepted 03.12.2014 This article explores sight translation as a hybrid mode. <...> It gives the insights into its place in the language learning programmes, interpreter and translator training programmes, linguistic research and language service industry. <...> Keywords: sight translation, conditions, foreign language learning, interpreting, interpreter and translator training, curriculum, perspectives. <...> Introduction provided a wide range of The area of interpreting studies has always topics for scholars. <...> The research on interpreting and its quality is one direction, investigated by many prominent scientists, including M. Viezzi, W.K. Weber, B. Moser-Mercer, D. Gile, F. Pцchhacker, M. Agrifoglio and others. <...> What is sight translation? translation, Sight translation is a hybrid mode of something in between “pure translation” and “pure interpreting”, an oral translation of written text (Agrifoglio, 2004; Gile, 2009; Viezzi, 1989). <...> All rights reserved * Corresponding author E-mail address: veronika.obidina@gmail.com # 91 # it as intermediate (Gile, 2004). <...> According to M. Agrifoglio some scholars following the idea of J. Herbert (1952) have treated sight translation as a type of simultaneous interpreting (Agrifoglio, 2004). <...> A. Sandrelli adheres to the ideas of M. Viezzi, E. Bollardin, C. Laplace, S. Lambert and G. Ilg and says that Veronika V. Obidina. <...> Sight Translation: Typological Insights into the Mode sight translation is sometimes in conjunction with consecutive interpreting and simultaneous interpreting and it is mainly performed in three situations: “1) the interpreter is given a written document in advance and has time to prepare his translation (rehearsed sight translation); 2) the interpreter is given unseen text and provides oral translation on-the-spot (unrehearsed sight translation); and 3) the interpreter is given a copy of speech which will be read by a speaker and which will have to be interpreted simultaneously in the booth (the technique is referred to in the literature as simultaneous interpreting with text or sight interpretation)” (Sandrelli <...>