Проза Альвидас Шляпикас Виолончель Рассказ С литовского. <...> Перевод Тамары Перуновой и Георгия Ефремова Этот человек, похоже, ненормальный, Живка отворачивается к вокзальному окну, чтобы не встречаться с ним взглядом. <...> Окно заледенело, и сквозь него ничего не видать, разве что какие-то желтоватокрасные огоньки, похожие на автомобильные подфарники, мигают в декабрьском сумеречном свете. <...> Живка сидит, зажатая между двумя грузными женщинами, но не чувствует неудобства — гул переполненного зала ожидания приятно убаюкивает, и даже в ее пальтишке, хоть оно и демисезонное, не холодно в этом уютном соседстве едущих домой говорливых соседок-пенсионерок. <...> Неотапливаемое помещение автобусной станции вполне сносно согревается дыханием и теплом, излучаемым телами пассажиров, только забытый с осени на подоконнике столетник в горшке давно уже замерз. <...> Футляр инструмента огромен для хрупкой девочки, и добрые краснощекие тетеньки пожалели ребенка с таким большим грузом, поэтому теперь она сидит так уютно, сжимая в объятиях свой (собственный!) инструмент, на котором учится играть и который так неожиданно получила в подарок. <...> Девочке надоедает смотреть в обледенелое окно, и она осторожно поворачивается — может, он уже ушел, тот человек в красном пальто, дырявых перчатках и большой шляпе? <...> Станция освещается всего двумя электрическими лампочками, но их света достаточно, чтобы прочитать четко написанный график. <...> Неожиданно его что-то развеселило и, развернувшись на одном каблуке, он подныривает под доску с автобусным расписанием. <...> Ему только этого и нужно, он приближается, а у Живки мурашки Альвидас Шляпикас. <...> Человек останавливается прямо напротив Живки и вначале просто смотрит в глаза, точно желая что-то в них прочесть, а после, наклонив голову набок, начинает внимательно изучать инструмент в руках девочки, а точнее — футляр, в котором надежно прячется изящная виолончель. <...> Человек осторожно, будто чего-то опасаясь <...>