Проза Рахимжон Рахмат Адашбой Рассказ С узбекского. <...> Перевод Саодат Камиловой Вспыльчивый, картавый, с тоненькой шеей и худыми ногами Адашбой1 из кишлака Кирк заблудился. <...> Он отправился в кишлак Кум за пять верст на рисорушку. <...> У него был целый мешок неочищенного риса. <...> Чем сильнее был ветер, тем чаще стучало сердце, рубашка развевалась, как парус, и Адашбой чувствовал себя летящей птицей. <...> В таком настроении он и сам не заметил, как добрался до какого-то кишлака. <...> Мгновенно появившиеся откуда-то жители кишлака обступили Адашбоя и стали с любопытством разглядывать, как неведомое существо. <...> Женщины и дети, сначала робко высовываясь из-за низеньких посеревших дверей, разрушенных временем, с облупленной от дождей, ветра, горячих солнечных лучей и времени краской, затем Рахимжон Рахмат — поэт, писатель, литературный критик и журналист. <...> Родился в 1961 г. в кишлаке Дангара Ферганской области. <...> Активно публикуется в литературных журналах Узбекистана — «Звезда Востока», «¨шлик», «¨ш куч», «Тафаккур». <...> Опубликованы поэтические сборники «Полевые цветы», «Тетрадь жизни» и книга литературных эссе «Адаби¸тдан чикиш» («Оторваться от литературности») Камилова Саодат Эргашевна — литературовед, переводчик, к.ф.н, доцент кафедры мировой литературы Национального университета Узбекистана. <...> Участник 13-го Форума молодых писателей России и зарубежья (Липки). <...> В 2013 году стала лауреатом премии Союза писателей Узбекистана за лучшую переводную книгу «Река души моей». <...> Художественные переводы были опубликованы в журналах «Дружба народов», «Звезда», «Звезда Востока» и др. <...> А в какой стороне кишлак Кирк, вы не знаете? <...> Жители кишлака по-прежнему с изумлением смотрели на Адашбоя. <...> Словно Адашбой не человек, а какое-то диковинное животное, которое они увидели впервые. <...> Все жители кишлака высыпали на улицу поглазеть на Адашбоя. <...> Почему-то эти люди, говорящие широко раскрывая рот, так и не закрывали его, перестав говорить. <...> Один из человечков <...>